Sie sind hier: www.drfg-th.de
.

Немецкие и русские пословицы

 

Мы перечислили ряд пословиц, их значение, как на немецком и на русском сходства

 

Deutsches Sprichwort

Оригинальная русская пословица

Русская пословица в переводе

"Abgemacht ist abgemacht."

"Уговор дороже денег."

 

"Eine Abmachung ist teurer als Geld."

"Abwarten und Tee trinken."

 

"Поживём - увидим."

 

"Werden wir weiterleben, werden wir sehen."

"Alles hat seine zwei Seiten."

"Палка о двух концах."

 

"Das ist ein Stock mit zwei Enden."

"Alles oder nichts."

 

"Либо пан, либо пропал."

 

"Entweder Herr sein oder untergehen."

"Am Anfang hieß es "lebe lang!", das Ende klang wie Grabgesang." "Süßer Anfang, saures Ende."

"Начал за здравие, а кончил за упокой."

 

"Mit einem Spruch auf die Gesundheit anfangen, mit einem Totengebet für den Seelenfrieden aufhören."

"Auch dem geschickten Weber reißt einmal der Faden."

"Конь о четырёх ногах, и тот спотыкается."

 

"Ein Pferd hat vier Beine, stolpert aber trotzdem."

"Auch unser Weizen wird einmal blühen."

"Будет и на нашей улице праздник."

 

"Auch in unserer (meiner, deiner) Straße wird es ein Fest geben."

"Auf fremdem Arsch ist gut durchs Feuer reiten."

„На чужом горбу в рай въехать.“

 

„Auf fremdem Buckel (Höcker) ist gut in den Himmel reiten.“

"Auf jeden Regen folgt auch Sonnenschein."

"Glück und Unglück tragen einander Huckepack."

Нет худа без добра.“

 

„Es gibt nicht Schlechtes ohne Gutes.“

"Auf jeden Topf passt ein Deckel."

„Два сапога - пара."

 

"Zwei Stiefel ergeben ein Paar."

"Besser den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach."

„Лучше синица в руке, чем журавль в небе.“

 

„Lieber eine Meise in der Hand als ein Kranich am Himmel.“

"Blinder Eifer schadet nur."

"Der Narr bricht sich selbst im Bett ein Bein."

 

"Заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт."

 

"Lass einen Dummkopf zu Gott beten, er wird sich die Stirn aufschlagen."

"Das dicke Ende kommt noch."

 

 

"Это еще цветочки,  ягодки будут впереди."

 

"Das sind erst die Blüten, die Beeren stehen noch aus."

„Das ist gehupft wie gesprungen."

"Что в лоб, что по лбу."

 

"An der Stirn ist auf der Stirn.“

"Das Leben ist kein Zuckerschlecken."

Жизнь прожить - не поле перейти."

 

"Das Leben zu meistern ist nicht wie über ein Feld gehen."

"Den Nagel auf den Kopf treffen."

"Не в бровь, а в глаз."

 

"Nicht die Augenbraue, sondern das Auge treffen."

"Des Menschen Wille ist sein Himmelreich."

"Williger Sinn macht leichte Füße.

"Охота пуще неволи."

 

"Der Wunsch ist stärker als der Zwang."

"Der Einsatz lohnt sich."

"Das Spiel lohnt den Einsatz nicht."

"Овчинка стоит выделки."

"Овчинка выделки не стоит."

 

"Das Schaffell lohnt das Gerben." "Das Schaffell lohnt das Gerben nicht."

"Der eine tut dies, der andere das."

 

"Кто в лес, кто по дрова."

 

"Die einen gehen (einfach so) in den Wald, die anderen nach Holz."

"Der Kluge kauft im Sommer seinen Pelz."

„Готовь сани летом, а телегу зимой.“

 

„Bringe den Schlitten im Sommer in Ordnung, den Wagen jedoch im Winter.“

"Der Krug geht solange zum Brunnen, bis er bricht.

 

„Сколько веревочке не виться, конец будет.“

 

"Wie lang sich die Schnur auch windet, es kommt doch ein Ende."

"Der Schuster hat (oder trägt) die schlechtesten Schuhe."

„Сапожник без сапог“

 

„Ein Schuster ohne Stiefel.“

"Dienst ist Dienst und Schnaps ist Schnaps."

 

"Дружба - дружбой, а служба - службой."

"Freundschaft ist Freundschaft und Dienst ist Dienst."

"Du bist nur einmal jung."

„Живем один раз.“

 

„Man lebt nur einmal.“

 

"Durch Schaden wird man klug."

 

„На ошибках учатся."

 

"Aus Fehlern lernt man."

"Eile mit Weile."

 

„Поспешишь – людей насмешишь.“

 

"Wenn du hastest, bringst du Leute zum Lachen."

"Einer ist keiner."

"Один в поле не воин."

 

"Einer (allein) ist auf dem Schlachtfeld kein Kämpfer."

"Ein gebranntes Kind scheut das Feuer."

"Пуганая ворона куста боится."

 

"Eine aufgeschreckte Krähe fürchtet den Busch."

 

продолжается ....

Dieser Artikel wurde bereits 17359 mal angesehen.



.