Немецкие и русские пословицы
Мы перечислили ряд пословиц, их значение, как на немецком и на русском сходства
Deutsches Sprichwort | Оригинальная русская пословица
| Русская пословица в переводе
|
"Abgemacht ist abgemacht." | "Уговор дороже денег."
| "Eine Abmachung ist teurer als Geld." |
"Abwarten und Tee trinken."
| "Поживём - увидим."
| "Werden wir weiterleben, werden wir sehen." |
"Alles hat seine zwei Seiten." | "Палка о двух концах."
| "Das ist ein Stock mit zwei Enden." |
"Alles oder nichts."
| "Либо пан, либо пропал."
| "Entweder Herr sein oder untergehen." |
"Am Anfang hieß es "lebe lang!", das Ende klang wie Grabgesang." "Süßer Anfang, saures Ende." | "Начал за здравие, а кончил за упокой."
| "Mit einem Spruch auf die Gesundheit anfangen, mit einem Totengebet für den Seelenfrieden aufhören." |
"Auch dem geschickten Weber reißt einmal der Faden." | "Конь о четырёх ногах, и тот спотыкается."
| "Ein Pferd hat vier Beine, stolpert aber trotzdem." |
"Auch unser Weizen wird einmal blühen." | "Будет и на нашей улице праздник."
| "Auch in unserer (meiner, deiner) Straße wird es ein Fest geben." |
"Auf fremdem Arsch ist gut durchs Feuer reiten." | „На чужом горбу в рай въехать.“
| „Auf fremdem Buckel (Höcker) ist gut in den Himmel reiten.“ |
"Auf jeden Regen folgt auch Sonnenschein." "Glück und Unglück tragen einander Huckepack." | Нет худа без добра.“
| „Es gibt nicht Schlechtes ohne Gutes.“ |
"Auf jeden Topf passt ein Deckel." | „Два сапога - пара."
| "Zwei Stiefel ergeben ein Paar." |
"Besser den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach." | „Лучше синица в руке, чем журавль в небе.“
| „Lieber eine Meise in der Hand als ein Kranich am Himmel.“ |
"Blinder Eifer schadet nur." "Der Narr bricht sich selbst im Bett ein Bein."
| "Заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт."
| "Lass einen Dummkopf zu Gott beten, er wird sich die Stirn aufschlagen." |
"Das dicke Ende kommt noch."
| "Это еще цветочки, ягодки будут впереди."
| "Das sind erst die Blüten, die Beeren stehen noch aus." |
„Das ist gehupft wie gesprungen." | "Что в лоб, что по лбу."
| "An der Stirn ist auf der Stirn.“ |
"Das Leben ist kein Zuckerschlecken." | Жизнь прожить - не поле перейти."
| "Das Leben zu meistern ist nicht wie über ein Feld gehen." |
"Den Nagel auf den Kopf treffen." | "Не в бровь, а в глаз."
| "Nicht die Augenbraue, sondern das Auge treffen." |
"Des Menschen Wille ist sein Himmelreich." "Williger Sinn macht leichte Füße. | "Охота пуще неволи."
| "Der Wunsch ist stärker als der Zwang." |
"Der Einsatz lohnt sich." "Das Spiel lohnt den Einsatz nicht." | "Овчинка стоит выделки." "Овчинка выделки не стоит."
| "Das Schaffell lohnt das Gerben." "Das Schaffell lohnt das Gerben nicht." |
"Der eine tut dies, der andere das."
| "Кто в лес, кто по дрова."
| "Die einen gehen (einfach so) in den Wald, die anderen nach Holz." |
"Der Kluge kauft im Sommer seinen Pelz." | „Готовь сани летом, а телегу зимой.“
| „Bringe den Schlitten im Sommer in Ordnung, den Wagen jedoch im Winter.“ |
"Der Krug geht solange zum Brunnen, bis er bricht.
| „Сколько веревочке не виться, конец будет.“
| "Wie lang sich die Schnur auch windet, es kommt doch ein Ende." |
"Der Schuster hat (oder trägt) die schlechtesten Schuhe." | „Сапожник без сапог“
| „Ein Schuster ohne Stiefel.“ |
"Dienst ist Dienst und Schnaps ist Schnaps."
| "Дружба - дружбой, а служба - службой." | "Freundschaft ist Freundschaft und Dienst ist Dienst." |
"Du bist nur einmal jung." | „Живем один раз.“
| „Man lebt nur einmal.“
|
"Durch Schaden wird man klug."
| „На ошибках учатся."
| "Aus Fehlern lernt man." |
"Eile mit Weile."
| „Поспешишь – людей насмешишь.“
| "Wenn du hastest, bringst du Leute zum Lachen." |
"Einer ist keiner." | "Один в поле не воин."
| "Einer (allein) ist auf dem Schlachtfeld kein Kämpfer." |
"Ein gebranntes Kind scheut das Feuer." | "Пуганая ворона куста боится."
| "Eine aufgeschreckte Krähe fürchtet den Busch." |
продолжается ....
Dieser Artikel wurde bereits 17359 mal angesehen.